La beinv'nue

amendaer

Bouônjour! Sai l'beinv'nu!

Ch'est un pliaîsi d'châtchi d'main auve un nouvieau faîchonneux d'la Ouitchipédie ès Nouormands - qu’ou séyiz d'Jèrri, d'Dgèrnésy, d’eune aut' île ou bein d'la Grand' Tèrre (Cotentin, Bessin, Pays d'Auge, ou d'aut' bord). J'prêchons en Jèrriais, en Dgèrnésiais, en Nouormand d'la Grand' Tèrre... châtchun s'lon sa manniéthe dé pâler.

  • Français : Bonjour et bienvenue sur la Wikipédia en langue normande. Si tu parles le normand (cotentinais, guernésiais, jersiais), n'hésite pas à participer ou à poser des questions.
  • English : Hello and welcome to the Norman Wikipedia. If you speak or are learning one of its dialects (Cotentinais, Guernésiais, Jèrriais), do not hesitate to get involved or to ask any questions you may have.

Lé C'valyi d'Jade 03:37, 22 July 2006 (UTC)

Philology

amendaer

Bouônjour! If you want to understand how the Norman languages and French developed separately from their origin in Latin, have a look at en:Langues d'oïl which gives a fairly simple explanation of the origins of the Oïl languages. One of the important dividing lines is the en:Joret line - since Jèrriais lies on the other side of this isogloss from French, that is evidence of an early branching along the "evolutionary" tree (to use the genetic metaphor). Of course, the particular cultural history of Jersey has marked the insular development of Norman to result in modern Jèrriais. Man vyi 06:58, 3 d'aôt 2007 (UTC)

A learner's perspective

amendaer

I am not a native Jèrriais speaker (indeed, I am not yet remotely close to fluency), and so I'll give you my own perspective as another learner.

Jèrriais is very distinct from French (though the two languages are closely related—perhaps about like Spanish and Portuguese). It has different grammatical tenses, it uses entirely different idioms, some of the vocabulary is entirely different (compare "vèrjus" to "raisin", or "aniet" to "aujourd'hui" for example), it is politically distinct from French, and has a separate literary history. The written form of Jèrriais is artificially close to French IMO—I have no problems understanding French, but even after having studied a lot of Jèrriais (and being able to read it moderately well), I struggle to understand the spoken form.

In my opinion, Jèrriais (and this goes for Norman in general) is worth studying for a variety of reasons. For one, it bears the marks of an incredibly important heritage (that of Norman), which left an undeniable mark on the English language. It is also a unique Romance language in some ways. It is one of the few Romance languages to retain phonemic length, for example.

It is different from French beyond just a few phonetic differences. Some of Jèrriais' vocabulary has distinct Norse or Celtic roots. It has some recent English borrowings as well (not found in French). Unfortunately, it also has many French borrowings (such as "nagi" - to swim) which have replaced more native "Norman" forms. Often, words don't mean the same thing in Jèrriais that they do in French, even when the words are cognates (for example "bouais" is the Jèrriais word for "tree", where in French "bois" means "wood"). There are grammatical differences, as well. For example, Jèrriais contains a progressive tense (which does not exist at all in French). "I am hunting" in French would be "je chasse" (I hunt), where in Jèrriais it would be "j'sis à cachi" (I am hunting).

All that said, if you do speak French, it will certainly make learning Jèrriais easier. At any rate, that's my perception of things. Man vyi, I'm sure, can point out more than I could, but I find plenty of differences between French and Jèrriais (and, in fact, I find that there are more differences than I initially had supposed). I'm a fairly passive learner, so it's taken me a long time to progress in Jèrriais, but I've been glad I started learning it. Lé C'valyi d'Jade (d'viser) 08:21, 4 d'aôt 2007 (UTC)

Your account will be renamed

amendaer

04:22, 18 de mâr 2015 (UTC)

Renamed

amendaer

04:41, 17 d'avri 2015 (UTC)