Sŷmbole des Apôtres

Ch't' articl'ye fut c'menchie en Jèrriais


Sŷmbole des Apôtres (Guernésiais : Saembole des Apaotres) est eune dêcliathâtion r'citée par des Chrêtchiens à seule fîn d'exprînmer chein tch'i'craient.

Probabliément, eune dêcliathâtion d'même fut êtablyie au 2e siècl'ye, mais i' sembl'yé qué chutte vèrsion date pustôt du 5e siècl'ye. Lé nom veint d'la crianche qué les douze sentenches du Sŷmbole avaient 'té êcrites par châtchun des douze Apôtres.

Sŷmbole des Apôtres est fait sèrvi pustôt dans l's églyises du Vouêt.

En Jèrriais

amendaer
J'crai en Dgieu, lé Péthe tout-piêssant, Créateu des Cieux et d'la tèrre:
Et en Jésû-Christ, san Fis unnique, nouotre Seigneu tch'a 'té conçu du Saint Esprit et né d'la Vièrge Marie, a souffèrt souos Ponce Pilate, a 'té crucifié, est mort et a 'té ensev'li; il est descendu en enfé; lé traîsième jour il est ressuscité des morts; il est monté ès Cieux; il est assis à la drouaite dé Dgieu lé Péthe tout-piêssant; et d'ilà i' veindra jugi les vivants et les morts.
J'crai au Saint Esprit; J'crai en la Sainte Églyise Catholique; la Communion des Saints; la Rémission des péchés; la Résurrection dé la chai, et la Vie êtèrnelle. ÂMEN.

En cotentinais Cotentinais :

amendaer
Je creis en Dùu, le Pére touot-pussaunt, le Cryateus du Cyil et de la terre:
Et en Jésus-Chrît, sen eunique Fis, noute Signeu, qu'a 'taé councheu du Saint Esprit, qù'est naé de la Vyirge Marie, qu'a souofert desouos Pounce Pilate, qu'a 'taé crucifiaé, qui est mort et qu'a 'taé enfoui; il a decendeu és enfés; le treisyime jouo, il a ressuscitaé des morts; il est mountaé és Cyis; i est syige à dreite de Dùu, le Pére touot-pussaunt; d'ioù qù'i vyinera jugi les vivaunts et les morts.
Je creis au Saint Esprit; à la sainte Égllise catholique; à la C'mmeunioun des saints; à la reminse des péchaés; à la Resurrêtioun de la chai, et à la Vie éternelle. AMEN.

En Guernésiais

amendaer
J'creit au Bouan Dju, lé Père, Tout-Puissànt, Créateur du Ciel et dé la terre. Et en Jesu-Christe, Son Seul Fils, not' Seigneur, qu'a étaï caoncu d'la Vierge Marie, a souffaert sous Ponce Pilate, a étaï crucifiaïr; il a d'valaï en Enfaers; lé treisième jour Il est ressucitaï des morts; Il a maontaï au Ciel et est assis à la deistre dé Dju lé Père Tout Puissànt; dé d'là I'viandra aen jour jugier les vivànts et les morts.
J'creit au Saint Esprit, j'creit à la Saint Eghise Universelle, la communiaon des Saints, la Remissiaon des péchés, la Ressurectiaon d'la chaire et la vie Eternelle. AMEN

En Latîn

amendaer
Credo in Deum, Patrem omnipotentem, Creatorem caeli et terrae.
Et in Iesum Christum, Filium eius unicum, Dominum nostrum:
qui conceptus est de Spiritu Sancto, natus ex Maria Virgine,
passus sub Pontio Pilato, crucifixus, mortuus, et sepultus,
descendit ad inferos,
tertia die resurrexit a mortuis,
ascendit ad caelos,
sedet ad dexteram Dei Patris omnipotentis,
inde venturus est iudicare vivos et mortuos.
Credo in Spiritum Sanctum,
sanctam Ecclesiam catholicam,
sanctorum communionem,
remissionem peccatorum,
carnis resurrectionem,
vitam aeternam.
Amen.

En Grèc

amendaer

Πιστεύω εις θεòν πατέρα παντοκράτορα, ποιητην ουρανου και γης. Και εισε Ιησουν Χριστòν, υιον αυτου τòν μονογενη, τòν κύριον ημων, τòν συλληφθέντα εκ πνεύματος αγίου, γεννηθέντα εκ Μαρίας της παρθένου, παθόντα υπο Ποντίου Πιλάτου, σταυρωθέντα, και ταφέντα, κατελθόντα εις τα κατώτατα, τη τρίτη ημέρα αναστάντα απò των νεκρων, ανελθόντα εις τους ουρανούς, καθεζόμενον εν δεξια θεου πατρός παντοδυνάμου, εκειθεν ερχόμενον κριναι ζωντας και νεκρούς. Πιστεύω εις τò πνευμα τò αγιον, αγίαν καθολικην εκκλησίαν, αγίων κοινωνίαν, αφεσιν αμαρτιων, σαρκος ανάστασιν, ζωην αιώνιον. Αμήν.