« Breton » : différence entre les versions

Contenu supprimé Contenu ajouté
Stardsen (devisaer | abyinements)
Aucun résumé des modifications
Balises : Modification par mobile Modification par le web mobile
Stardsen (devisaer | abyinements)
Lène 37:
Les verbes se conjuguent en breton de treis modes sieusant la féchon de gencir ses mots :
* Si le sujet est devant le verbe, nos use de la particule ''a'' et le verbe est conjugué à la tierse persoune du singulier de féchon inchangie :
: ''Me '''a zebr''' bara'' : ''je mangeüe du pain'', litt. ''je « a » mangeüe pain''
: ''C'hwi '''a zeu''' d'ar gêr'' : ''vos venez en ville'', litt. ''vos « a » vient à la ville''
: ''Laouig ha Mazhev '''a wel''' ur vag'' : ''Louis et Matthieu veient un batel'', litt. ''Louis et Matthieu « a » veit un batel''
* Si nos veut appier sus l'objet de l'action et pas sen sujet, nos peut mettre l'objet de première plache et ensieute le verbe avant le sujet, nos peut même tolir le sujet si que ch'est un pronom. De chûte féchon de gencir la phrase, le verbe se conjugue sieusant le sujet : :
: ''Bara '''a zebran'''(-me)'' : ''je mangeüe du pain'' ouben ''ch'est du pain que je mangeüe'', litt. ''pain « a » mangeüe(-je)''
: ''Ur vag '''a welont('''-i) Laouig ha Mazhev'' : litt. ''un batel « a » veient(-il) Louis et Matthieu''.
* Si que l'objet est indirect (COI), ch'est-à-saveir qu'il est acconduit par eune préposition, ouben si nos veut mettre un adverbe oû coumenchement de la phrase, nos fait la même cose qu'oû pouent d'en-dessus mais nos use d'eune autre particule, la particule ''e''. Vos verrez que les verbes change de première consounes, ch'est la mutation des consounes, cha n'a rien à veir d'aveuc la conjugaison mais ch'est à veir dans la partie phonétique :
: ''Bemdez '''e tebran'''(-me) bara'' : ''châque jour, je mangeüe du pain'', litt. ''châque-jour « e » mangeüe(-je) pain'' ;
: ''D'ar gêr '''e teuit'''(-c'hwi)'' : ''vos venez en ville'' ouben ''ch'est en ville que vos venez''
: ''Hiziv '''e kwelont'''(-i) Laouig ha Mazhev ur vag'' : ''enhî, Louis et Matthieu veient un batel'', litt. ''enhî « e » veient(-il) Louis et Matthieu un batel''.
 
==Le breton de Vannes==