« Noutre Père » : différence entre les versions

Contenu supprimé Contenu ajouté
Stardsen (devisaer | abyinements)
Nouvé: {{art-cot}} thumb|300px|Lé Noutre-Père Lé '''Noutre Père''' oubyin '''Pater Noster''' en latin est la pus couneue des priyires christ...
(Aucune différence)

Versioun du 4 de juin 2019 à 16:02

Ch't article feut coumenchi en cotentinais

Noutre Père oubyin Pater Noster en latin est la pus couneue des priyires chrétiane. O feut baillie par Jésus-Chrît li-maême dauns la Biblye.

Lé Noutre-Père

Teske

In latin

Pater noster, qui es in cælis,
Sanctificetur nomen tuum,
Adveniat regnum tuum,
Fiat voluntas tua, sicut in terra et in cælo.
Panem nostrum quotidianum da nobis hodie ;
Et dimitte nobis debita nostra,
Sicut et nos dimittimus debitoribus nostris ;
Et ne nos inducas in temptationem,
Sed libera nos a Malo.
Amen.

In picard

Nou Père, Ti qu’es dins ches cius,
Eq Tin nom i soéche saintifiè,
Eq Tin Ringne i vyinche,
Qu’Èt volontè a soéche foaite, edseur el tère conme dins ches cius.
Donne-nos innui nou pan d’chake jor,
Perdonne-nos nos ofinses,
Si conme os perdonnons à cheus qui nos ont ofinsès,
Pi n’nos loaisse mie sucomber à l’tintacion,
Moais délive-nos d’ech Mau.
Amen.
Ch' Nou Père
canté in cant grégorien

Dins d’eutes lingues

In anjvin

Noûtre Pâre, qu’es aux cieaux,
Que Ton nom saige saintefié,
Que Ton Règne vinge,
Que Ta voulenté saige faite, sus la tarre comment au cieau.
Baille-nous ademéshui noûtre pain de chaque jour,
Perdonne-nous nos offensances,
Si comment je perdonnômes étout à cieux qui nous ont offensés,
Et ne nous laisse pas succomber à la tentacion,
Mais délivre-nous dou Mau.
Amen.

In bourdgingnon

Noutre Peire, qu’es aus ciers,
Que Ton nom soot saintifiai,
Que Ton Reigne veigne,
Que Tai vôlontai soot faite, desus lai Târre cômant au cier.
Donne-nos aujord’heu noutre poing de chaique jor,
Pordone-nos nous ôfansances,
Cômant i pordonons aitout ài ceus qui nos aivant ôfansais,
Ne nos lâche pas sucombai ài lai tantaicion,
Mâs délivre-nos dou Mau.
Aiman.

In franchoés

Notre Père qui es aux cieux,
Que Ton nom soit sanctifié,
Que Ton Règne vienne,
Que Ta volonté soit faite, sur la Terre comme au ciel,
Donne-nous aujourd’hui notre pain de ce jour,
Et pardonne-nous nos offenses,
Comme nous pardonnons aussi à ceux qui nous ont offensés,
Ne nous laisse succomber à la tentation,
Mais délivre-nous du Mal.
Amen.

In francoprouvinchal

Nouthron Pâre qu’es us ciéls,
Que Ton niom sêye santifiê,
Que Ton Règno vègna,
Que Ta volontât sêye fêta, sur la Tèrra coment u ciél,
Bâlye-nos enqu’houé nouthron pan de châcon jor,
Et perdona-nos nouthres ofenses,
Coment nos perdonens asse-ben a celos que nos ant ofensâs,
Ne nos lèssa pas sucombar a la tentacion,
Mas dèlivra-nos du Mal.
Amèn.